Home
Fictions/Novels
Short Stories
Poems
Essays
Plays
 
All Authors
All Titles
 


In Association with Amazon.com

Home > Authors Index > Geoffrey Chaucer > Troilus and Cressida > This page

Troilus and Cressida, poem(s) by Geoffrey Chaucer

BOOK 1

Table of content
Next >
________________________________________________
THE FIRST BOOK.


[In several respects, the story of "Troilus and Cressida" may be regarded as Chaucer's noblest poem. Larger in scale than any other of his individual works -- numbering nearly half as many lines as The Canterbury Tales contain, without reckoning the two in prose -- the conception of the poem is yet so closely and harmoniously worked out, that all the parts are perfectly balanced, and from first to last scarcely a single line is superfluous or misplaced. The finish and beauty of the poem as a work of art, are not more conspicuous than the knowledge of human nature displayed in the portraits of the principal characters. The result is, that the poem is more modern, in form and in spirit, than almost any other work of its author; the chaste style and sedulous polish of the stanzas admit of easy change into the forms of speech now current in England; while the analytical and subjective character of the work gives it, for the nineteenth century reader, an interest of the same kind as that inspired, say, by George Eliot's wonderful study of character in "Romola." Then, above all, "Troilus and Cressida" is distinguished by a purity and elevation of moral tone, that may surprise those who judge of Chaucer only by the coarse traits of his time preserved in The Canterbury Tales, or who may expect to find here the Troilus, the Cressida, and the Pandarus of Shakspeare's play. It is to no trivial gallant, no woman of coarse mind and easy virtue, no malignantly subservient and utterly debased procurer, that Chaucer introduces us. His Troilus is a noble, sensitive, generous, pure- souled, manly, magnanimous hero, who is only confirmed and stimulated in all virtue by his love, who lives for his lady, and dies for her falsehood, in a lofty and chivalrous fashion. His Cressida is a stately, self-contained, virtuous, tender-hearted woman, who loves with all the pure strength and trustful abandonment of a generous and exalted nature, and who is driven to infidelity perhaps even less by pressure of circumstances, than by the sheer force of her love, which will go on loving -- loving what it can have, when that which it would rather have is for the time unattainable. His Pandarus is a gentleman, though a gentleman with a flaw in him; a man who, in his courtier-like good-nature, places the claims of comradeship above those of honour, and plots away the virtue of his niece, that he may appease the love-sorrow of his friend; all the time conscious that he is not acting as a gentleman should, and desirous that others should give him that justification which he can get but feebly and diffidently in himself. In fact, the "Troilus and Cressida" of Chaucer is the "Troilus and Cressida" of Shakespeare transfigured; the atmosphere, the colour, the spirit, are wholly different; the older poet presents us in the chief characters to noble natures, the younger to ignoble natures in all the characters; and the poem with which we have now to do stands at this day among the noblest expositions of love's workings in the human heart and life. It is divided into five books, containing altogether 8246 lines. The First Book (1092 lines) tells how Calchas, priest of Apollo, quitting beleaguered Troy, left there his only daughter Cressida; how Troilus, the youngest brother of Hector and son of King Priam, fell in love with her at first sight, at a festival in the temple of Pallas, and sorrowed bitterly for her love; and how his friend, Cressida's uncle, Pandarus, comforted him by the promise of aid in his suit. The Second Book (1757 lines) relates the subtle manoeuvres of Pandarus to induce Cressida to return the love of Troilus; which he accomplishes mainly by touching at once the lady's admiration for his heroism, and her pity for his love-sorrow on her account. The Third Book (1827 lines) opens with an account of the first interview between the lovers; ere it closes, the skilful stratagems of Pandarus have placed the pair in each other's arms under his roof, and the lovers are happy in perfect enjoyment of each other's love and trust. In the Fourth Book (1701 lines) the course of true love ceases to run smooth; Cressida is compelled to quit the city, in ransom for Antenor, captured in a skirmish; and she sadly departs to the camp of the Greeks, vowing that she will make her escape, and return to Troy and Troilus within ten days. The Fifth Book (1869 lines) sets out by describing the court which Diomedes, appointed to escort her, pays to Cressida on the way to the camp; it traces her gradual progress from indifference to her new suitor, to incontinence with him, and it leaves the deserted Troilus dead on the field of battle, where he has sought an eternal refuge from the new grief provoked by clear proof of his mistress's infidelity. The polish, elegance, and power of the style, and the acuteness of insight into character, which mark the poem, seem to claim for it a date considerably later than that adopted by those who assign its composition to Chaucer's youth: and the literary allusions and proverbial expressions with which it abounds, give ample evidence that, if Chaucer really wrote it at an early age, his youth must have been precocious beyond all actual record. Throughout the poem there are repeated references to the old authors of Trojan histories who are named in "The House of Fame"; but Chaucer especially mentions one Lollius as the author from whom he takes the groundwork of the poem. Lydgate is responsible for the assertion that Lollius meant Boccaccio; and though there is no authority for supposing that the English really meant to designate the Italian poet under that name, there is abundant internal proof that the poem was really founded on the "Filostrato" of Boccaccio. But the tone of Chaucer's work is much higher than that of his Italian "auctour;" and while in some passages the imitation is very close, in all that is characteristic in "Troilus and Cressida," Chaucer has fairly thrust his models out of sight. In the present edition, it has been possible to give no more than about one-fourth of the poem -- 274 out of the 1178 seven-line stanzas that compose it; but pains have been taken to convey, in the connecting prose passages, a faithful idea of what is perforce omitted.]


THE FIRST BOOK.

THE double sorrow <1> of Troilus to tell,
That was the King Priamus' son of Troy,
In loving how his adventures* fell *fortunes
From woe to weal, and after* out of joy, *afterwards
My purpose is, ere I you parte froy.* *from
Tisiphone,<2> thou help me to indite
These woeful words, that weep as I do write.


To thee I call, thou goddess of torment!
Thou cruel wight, that sorrowest ever in pain;
Help me, that am the sorry instrument
That helpeth lovers, as I can, to plain.* *complain
For well it sits,* the soothe for to sayn, *befits
Unto a woeful wight a dreary fere,* *companion
And to a sorry tale a sorry cheer.* *countenance


For I, that God of Love's servants serve,
Nor dare to love for mine unlikeliness,* <3> *unsuitableness
Praye for speed,* although I shoulde sterve,** *success **die
So far I am from his help in darkness;
But natheless, might I do yet gladness
To any lover, or any love avail,* *advance
Have thou the thank, and mine be the travail.


But ye lovers that bathen in gladness,
If any drop of pity in you be,
Remember you for old past heaviness,
For Godde's love, and on adversity
That others suffer; think how sometime ye
Founde how Love durste you displease;
Or elles ye have won it with great ease.


And pray for them that been in the case
Of Troilus, as ye may after hear,
That Love them bring in heaven to solace;* *delight, comfort
And for me pray also, that God so dear
May give me might to show, in some mannere,
Such pain or woe as Love's folk endure,
In Troilus' *unseely adventure* *unhappy fortune*


And pray for them that eke be despair'd
In love, that never will recover'd be;
And eke for them that falsely be appair'd* *slandered
Through wicked tongues, be it he or she:
Or thus bid* God, for his benignity, *pray
To grant them soon out of this world to pace,* *pass, go
That be despaired of their love's grace.


And bid also for them that be at ease
In love, that God them grant perseverance,
And send them might their loves so to please,
That it to them be *worship and pleasance;* *honour and pleasure*
For so hope I my soul best to advance,
To pray for them that Love's servants be,
And write their woe, and live in charity;


And for to have of them compassion,
As though I were their owen brother dear.
Now listen all with good entention,* *attention
For I will now go straight to my mattere,
In which ye shall the double sorrow hear
Of Troilus, in loving of Cresside,
And how that she forsook him ere she died.

In Troy, during the siege, dwelt "a lord of great authority, a great divine," named Calchas; who, through the oracle of Apollo, knew that Troy should be destroyed. He stole away secretly to the Greek camp, where he was gladly received, and honoured for his skill in divining, of which the besiegers hoped to make use. Within the city there was great anger at the treason of Calchas; and the people declared that he and all his kin were worthy to be burnt. His daughter, whom he had left in the city, a widow and alone, was in great fear for her life.

Cressida was this lady's name aright;
*As to my doom,* in alle Troy city *in my judgment*
So fair was none, for over ev'ry wight
So angelic was her native beauty,
That like a thing immortal seemed she,
As sooth a perfect heav'nly creature,
That down seem'd sent in scorning of Nature.

In her distress, "well nigh out of her wit for pure fear," she appealed for protection to Hector; who, "piteous of nature," and touched by her sorrow and her beauty, assured her of safety, so long as she pleased to dwell in Troy. The siege went on; but they of Troy did not neglect the honour and worship of their deities; most of all of "the relic hight Palladion, <4> that was their trust aboven ev'ry one." In April, "when clothed is the mead with newe green, of jolly Ver [Spring] the prime," the Trojans went to hold the festival of Palladion -- crowding to the temple, "in all their beste guise," lusty knights, fresh ladies, and maidens bright.

Among the which was this Cresseida,
In widow's habit black; but natheless,
Right as our firste letter is now A,
In beauty first so stood she makeless;* *matchless
Her goodly looking gladded all the press;* *crowd
Was never seen thing to be praised derre,* *dearer, more worthy
Nor under blacke cloud so bright a sterre,* *star


As she was, as they saiden, ev'ry one
That her behelden in her blacke weed;* *garment
And yet she stood, full low and still, alone,
Behind all other folk, *in little brede,* *inconspicuously*
And nigh the door, ay *under shame's drede;* *for dread of shame*
Simple of bearing, debonair* of cheer, *gracious
With a full sure* looking and mannere. *assured


Dan Troilus, as he was wont to guide
His younge knightes, led them up and down
In that large temple upon ev'ry side,
Beholding ay the ladies of the town;
Now here, now there, for no devotioun
Had he to none, to *reave him* his rest, *deprive him of*
But gan to *praise and lacke whom him lest;* *praise and disparage
whom he pleased*
And in his walk full fast he gan to wait* *watch, observe
If knight or squier of his company
Gan for to sigh, or let his eyen bait* *feed
On any woman that he could espy;
Then he would smile, and hold it a folly,
And say him thus: "Ah, Lord, she sleepeth soft
For love of thee, when as thou turnest oft.


"I have heard told, pardie, of your living,
Ye lovers, and your lewed* observance, *ignorant, foolish
And what a labour folk have in winning
Of love, and in it keeping with doubtance;* *doubt
And when your prey is lost, woe and penance;* *suffering
Oh, very fooles! may ye no thing see?
Can none of you aware by other be?"

But the God of Love vowed vengeance on Troilus for that despite, and, showing that his bow was not broken, "hit him at the full."

Within the temple went he forth playing,
This Troilus, with ev'ry wight about,
On this lady and now on that looking,
Whether she were of town, or *of without;* *from beyond the walls*
And *upon cas* befell, that through the rout* *by chance* *crowd
His eye pierced, and so deep it went,
Till on Cresside it smote, and there it stent;* *stayed


And suddenly wax'd wonder sore astoned,* *amazed
And gan her bet* behold in busy wise: *better
"Oh, very god!" <5> thought he; "where hast thou woned* *dwelt
That art so fair and goodly to devise?* *describe
Therewith his heart began to spread and rise;
And soft he sighed, lest men might him hear,
And caught again his former *playing cheer.* *jesting demeanour*


*She was not with the least of her stature,* *she was tall*
But all her limbes so well answering
Were to womanhood, that creature
Was never lesse mannish in seeming.
And eke *the pure wise of her moving* *by very the way
She showed well, that men might in her guess she moved*
Honour, estate,* and womanly nobless. *dignity


Then Troilus right wonder well withal
Began to like her moving and her cheer,* *countenance
Which somedeal dainous* was, for she let fall *disdainful
Her look a little aside, in such mannere
Ascaunce* "What! may I not stande here?" *as if to say <6>
And after that *her looking gan she light,* *her expression became
That never thought him see so good a sight. more pleasant*


And of her look in him there gan to quicken
So great desire, and strong affection,
That in his hearte's bottom gan to sticken
Of her the fix'd and deep impression;
And though he erst* had pored** up and down, *previously **looked
Then was he glad his hornes in to shrink;
Unnethes* wist he how to look or wink. *scarcely


Lo! he that held himselfe so cunning,
And scorned them that Love's paines drien,* *suffer
Was full unware that love had his dwelling
Within the subtile streames* of her eyen; *rays, glances
That suddenly he thought he felte dien,
Right with her look, the spirit in his heart;
Blessed be Love, that thus can folk convert!


She thus, in black, looking to Troilus,
Over all things he stoode to behold;
But his desire, nor wherefore he stood thus,
He neither *cheere made,* nor worde told; *showed by his countenance*
But from afar, *his manner for to hold,* *to observe due courtesy*
On other things sometimes his look he cast,
And eft* <7> on her, while that the service last.** *again **lasted


And after this, not fully all awhaped,* *daunted
Out of the temple all easily be went,
Repenting him that ever he had japed* *jested
Of Love's folk, lest fully the descent
Of scorn fell on himself; but what he meant,
Lest it were wist on any manner side,
His woe he gan dissemble and eke hide.


Returning to his palace, he begins hypocritically to smile and jest at Love's servants and their pains; but by and by he has to dismiss his attendants, feigning "other busy needs." Then, alone in his chamber, he begins to groan and sigh, and call up again Cressida's form as he saw her in the temple -- "making a mirror of his mind, in which he saw all wholly her figure." He thinks no travail or sorrow too high a price for the love of such a goodly woman; and, "full unadvised of his woe coming,"

Thus took he purpose Love's craft to sue,* *follow
And thought that he would work all privily,
First for to hide his desire all *in mew* *in a cage, secretly
From every wight y-born, all utterly,
*But he might aught recover'd be thereby;* *unless he gained by it*
Rememb'ring him, that love *too wide y-blow* *too much spoken of*
Yields bitter fruit, although sweet seed be sow.

And, over all this, muche more he thought
What thing to speak, and what to holden in;
And what to arten* her to love, he sought; *constrain <8>
And on a song anon right to begin,
And gan loud on his sorrow for to win;* *overcome
For with good hope he gan thus to assent* *resolve
Cressida for to love, and not repent.


The Song of Troilus. <9>


"If no love is, O God! why feel I so?
And if love is, what thing and which is he?
If love be good, from whence cometh my woe?
If it be wick', a wonder thinketh me
Whence ev'ry torment and adversity
That comes of love *may to me savoury think:* *seem acceptable
For more I thirst the more that I drink. to me*


"And if I *at mine owen luste bren* *burn by my own will*
From whence cometh my wailing and my plaint?
If maugre me,<10> *whereto plain I* then? *to what avail
do I complain?*
I wot ner* why, unweary, that I faint. *neither
O quicke death! O sweete harm so quaint!* *strange
How may I see in me such quantity,
But if that I consent that so it be?

"And if that I consent, I wrongfully
Complain y-wis: thus pushed to and fro,
All starreless within a boat am I,
Middes the sea, betwixte windes two,
That in contrary standen evermo'.
Alas! what wonder is this malady! --
For heat of cold, for cold of heat, I die!"

Devoting himself wholly to the thought of Cressida -- though he yet knew not whether she was woman or goddess -- Troilus, in spite of his royal blood, became the very slave of love. He set at naught every other charge, but to gaze on her as often as he could; thinking so to appease his hot fire, which thereby only burned the hotter. He wrought marvellous feats of arms against the Greeks, that she might like him the better for his renown; then love deprived him of sleep, and made his food his foe; till he had to "borrow a title of other sickness," that men might not know he was consumed with love. Meantime, Cressida gave no sign that she heeded his devotion, or even knew of it; and he was now consumed with a new fear -- lest she loved some other man. Bewailing his sad lot -- ensnared, exposed to the scorn of those whose love he had ridiculed, wishing himself arrived at the port of death, and praying ever that his lady might glad him with some kind look -- Troilus is surprised in his chamber by his friend Pandarus, the uncle of Cressida. Pandarus, seeking to divert his sorrow by making him angry, jeeringly asks whether remorse of conscience, or devotion, or fear of the Greeks, has caused all this ado. Troilus pitifully beseeches his friend to leave him to die alone, for die he must, from a cause which he must keep hidden; but Pandarus argues against Troilus' cruelty in hiding from a friend such a sorrow, and Troilus at last confesses that his malady is love. Pandarus suggests that the beloved object may be such that his counsel might advance his friend's desires; but Troilus scouts the suggestion, saying that Pandarus could never govern himself in love.

"Yea, Troilus, hearken to me," quoth Pandare,
"Though I be nice;* it happens often so, *foolish
That one that access* doth full evil fare, *in an access of fever
By good counsel can keep his friend therefro'.
I have my selfe seen a blind man go
Where as he fell that looke could full wide;
A fool may eke a wise man often guide.


"A whetstone is no carving instrument,
But yet it maketh sharpe carving tooles;
And, if thou know'st that I have aught miswent,* *erred, failed
Eschew thou that, for such thing to thee school* is. *schooling, lesson
Thus oughte wise men to beware by fooles;
If so thou do, thy wit is well bewared;
By its contrary is everything declared.


"For how might ever sweetness have been know
To him that never tasted bitterness?
And no man knows what gladness is, I trow,
That never was in sorrow or distress:
Eke white by black, by shame eke worthiness,
Each set by other, *more for other seemeth,* *its quality is made
As men may see; and so the wise man deemeth." more obvious by
the contrast*

Troilus, however, still begs his friend to leave him to mourn in peace, for all his proverbs can avail nothing. But Pandarus insists on plying the lover with wise saws, arguments, reproaches; hints that, if he should die of love, his lady may impute his death to fear of the Greeks; and finally induces Troilus to admit that the well of all his woe, his sweetest foe, is called Cressida. Pandarus breaks into praises of the lady, and congratulations of his friend for so well fixing his heart; he makes Troilus utter a formal confession of his sin in jesting at lovers and bids him think well that she of whom rises all his woe, hereafter may his comfort be also.

"For thilke* ground, that bears the weedes wick' *that same
Bears eke the wholesome herbes, and full oft
Next to the foule nettle, rough and thick,
The lily waxeth,* white, and smooth, and soft; *grows
And next the valley is the hill aloft,
And next the darke night is the glad morrow,
And also joy is next the fine* of sorrow." *end, border


Pandarus holds out to Troilus good hope of achieving his desire; and tells him that, since he has been converted from his wicked rebellion against Love, he shall be made the best post of all Love's law, and most grieve Love's enemies. Troilus gives utterance to a hint of fear; but he is silenced by Pandarus with another proverb -- "Thou hast full great care, lest that the carl should fall out of the moon." Then the lovesick youth breaks into a joyous boast that some of the Greeks shall smart; he mounts his horse, and plays the lion in the field; while Pandarus retires to consider how he may best recommend to his niece the suit of Troilus.

 

NOTES:


1. The double sorrow: First his suffering before his love was successful; and then his grief after his lady had been separated from him, and had proved unfaithful.

2. Tisiphone: one of the Eumenides, or Furies, who avenged on men in the next world the crimes committed on earth. Chaucer makes this grim invocation most fitly, since the Trojans were under the curse of the Eumenides, for their part in the offence of Paris in carrying off Helen, the wife of his host Menelaus, and thus impiously sinning against the laws of hospitality.

3. See Chaucer's description of himself in "The House Of Fame," and note 11 to that poem.

4. The Palladium, or image of Pallas (daughter of Triton and foster-sister of Athena), was said to have fallen from heaven at Troy, where Ilus was just beginning to found the city; and Ilus erected a sanctuary, in which it was preserved with great honour and care, since on its safety was supposed to depend the safety of the city. In later times a Palladium was any statue of the goddess Athena kept for the safeguard of the city that possessed it.

5. "Oh, very god!": oh true divinity! -- addressing Cressida.

6. Ascaunce: as if to say -- as much as to say. The word represents "Quasi dicesse" in Boccaccio. See note 5 to the Sompnour's Tale.

7. Eft: another reading is "oft."

8. Arten: constrain -- Latin, "arceo."

9. The song is a translation of Petrarch's 88th Sonnet, which opens thus:

"S'amor non e, che dunque e quel ch'i'sento."

10. If maugre me: If (I burn) in spite of myself. The usual reading is, "If harm agree me" = if my hurt contents me: but evidently the antithesis is lost which Petrarch intended when, after "s'a mia voglia ardo," he wrote "s'a mal mio grado" = if against my will; and Urry's Glossary points out the probability that in transcription the words "If that maugre me" may have gradually changed into "If harm agre me."

Read next: BOOK 2


Table of content of Troilus and Cressida


GO TO TOP OF SCREEN

Post your review
Your review will be placed after the table of content of this book